El siguiente video contiene la jarcha mozarábe mas antigua documentada,atribuida a Yosef el escriba en el año 1040.
Las jarchas son el testimonio más antiguo que conservamos de poesía en lengua romance mozárabe (dialecto hispano-arabe). Son versos generalmente de tema amoroso pertenecientes a la lírica popular, cantados por los mozárabes (cristianos que vivían en reinos musulmanes del Al-Ándalus) y recogidos posteriormente por poetas cultos árabes y hebreos al final de sus moaxajas (poemas cultos en lengua árabe) a modo de estribillo.Eran muy breves y muy sugerentes,cantadas principalmente por las mujeres a modo de lamento.
El tema como en todas las jarchas es amoroso:una mujer se queja a su amado(habib)del dolor que produce el amor,hasta el estremo que duelen los ojos de tanto llorar la ausencia.
“¡Tant’ amáre, tant’ amáre,
habib, tant’ amáre!
Enfermaron uelios gaios,
e dolen tan male.”
Que, traducido al castellano, significaría lo siguiente:
“¡Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar!
Enfermaron unos ojos antes alegres
y ahora duelen tanto.”
Musica y laud medieval de Emilio Arias.
La siguiente Jarcha fue compuesta por el poeta judío Yĕhudah Ha-Levi nació en Tudela, y en concreto en su judería (la más importante de Navarra)en 1070. Es el máximo exponente de la poesía hebrea peninsular medieval. Tras dejar en su juventud su ciudad natal,se estableció en las tierras musulmanas de Al Andalus, recibiendo allí una esmerada formación tanto en ciencias y medicina, como en leyes, teología y poética.
Tuvo estrechas relaciones con los mejores poetas judíos y árabes de su época, gozando en vida de una fama extraordinaria. Tocó temas amorosos y báquicos, cantó a la amistad, lloró por la muerte de los seres queridos, reflexionó sobre asuntos muy humanos, ensalzó a Dios y trató de consolar a su pueblo en el exilio. Al final de su vida, dejó Sefarad y embarcó hacia Israel, deseando pasar sus últimos días en la añorada tierra de sus antepasados por él tan amada. Falleció en 1141.
El tema como en todas las jarchas es amoroso: una mujer se queja a su amado del dolor que produce el amor,hasta el extremo de que duelen los ojos de tanto llorar la ausencia.
Bayse meu qorazón de mib.
¡Ya Rabb, si se me tornarad!
¡Tan mal me dóled li-l-habib!
Enfermo yed: kuand sanarad?
Váse mi corazón de mí.
¡Ay, Señor, si se me volverá!
¡Tanto dolor por el amigo!
Enfermo está: ¿cuándo sanará?
La última jarcha:
Música andalusí: Ibn Zuhr - Moaxaja Ayuha Alsaqi (¡Ah copero!)
Ibn Zuhr ابن زهر
Ibn Zuhor, Avenzoar o Abumeron (Peñaflor-Sevilla, 1073 - Sevilla, 1161
Ibn Zuhor, Avenzoar o Abumeron (Peñaflor-Sevilla, 1073 - Sevilla, 1161
Intérpretes: Ensemble Al-Ruzafa
aunque no nos hagas caso.
Ah, comensal, de cuya melena me enamoré,
y el vino de tu mano tomé.
Tú que cada vez que te recuperas de tu borrachera,
acercas la botella, te inclinas y me das a beber de
cuatro en cuatro copas.
Dime, ¿qué le pasa a mis ojos, que se nublan,
negando la luz de la luna?
Si quieres puedes oir mis noticias:
mis ojos se cegaron de tanto llorar,
y mis órganos compartieron conmigo el llanto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario